jeudi, novembre 30, 2006

LES ARTICLES DU MOIS DE NOVEMBRE 2006

18 novembre 2006 "ESPRIT EUROPÉEN ET LE HAÏKU" PAR YVES BONNEFOY
03 novembre 2006 「青眼句日記」 を読む LIRE "JOURNAL EN HAÏKUS DE DEUX YEUX BLEUS" DE SEEGAN MABESSONE

-------------------------------------
LES TITRES DU BLOG JAPONAIS

2006-11-30 L'EXPOSITION DU MUSEE D'ORSAY
2006-11-29 CONCERT DE YOSHIKA KITANAMI À KOBE
2006-11-28 SHINRÔ ÔTAKE
2006-11-27 DES BEAUX-ARTS DE BELGIQUE
2006-11-26 UN WEEK-END
2006-11-25 HITOSHI KOMURO CHANTE CHÛYA NAKAHARA
2006-11-24 YOSHIDA TAKURÔ ET MISORA HIBARI
2006-11-23 HENRI ROUSSEAU ET LES ARTISTES JAPONAIS
2006-11-22 MES AMIS DE MONTRÉAL
2006-11-21 ÉPISTÉMOLOGIE
2006-11-20 URAGAMI GYOKUDÔ
2006-11-19 APRÈS LE DERNIER FUTSUKEN
2006-11-18 YVES BONNEFOY SUR LE HAÏKU
2006-11-17 LE DÉBLOCAGE DU BEAUJOLAIS NOUVEAU
2006-11-16 JE SUIS UN INSECTE
2006-11-15 EN ME SOUVENANT DE YAMAGUCHI
2006-11-14 PENSER À NAKAHARA CHÛYA AU MUSÉE MÉMORIAL
2006-11-13 LE DERNIER TABLEAU DE SESSHÛ
2006-11-12 À L'EXPOSITION DE SESSHÛ
2006-11-11 ALLER À L'EXPOSITION "VOYAGE À SESSHÛ 雪舟への旅"
2006-11-10 L'HÉRITAGE DE L'HUMANITÉ ?
2006-11-09 PAUL CLAUDEL SELON SEEGAN MABESOONE
2006-11-08 LA LUNE DE JOUR 
2006-11-07 QUI EST DONC JUNSAKU KOIZUMI ?
2006-11-06 YÔKO OGAWA "L'ENTERREMENT DE BRAFFMAN"
2006-11-05 MES QUELQUES HAÏKU
2006-11-04 SEEGAN MABESOONE "FÛ-IN 風韻"
2006-11-03 SEEGAN MABESOONE "UN VERRE DE VIN AVEC ISSA "
2006-11-02 LE TURC À LA TÉLÉ
2006-11-01 POÈMES CHINOIS DE RYÔKAN 良寛

samedi, novembre 18, 2006

"L'ESPRIT EUROPÉEN ET LE HAÏKU" PAR YVES BONNEFOY


Pendant le surf sur internet, j'ai découvert l'analyse très intéressante et incisive sur la différence de façon de regarder le monde entre l'est et l'ouest. C'est dans le discours d'acceptation du prix international Masaoka Shiki 2000 (Matsuyama, 17 septembre 1867 – Tokyo, 19 septembre 1902) par Yves Bonnefoy (Tours, 24 juin 1923 -). Vous pouvez trouver cet entier ci-dessous. Je suis heureux de recevoir vos commentaires sur son point de vue.

"LE HAÏKU, LA FORME BRÈVE ET LES POÈTES FRANÇAIS" (la version japonaise)


2006-11-18 イヴ・ボヌフォワ 「ヨーロッパ精神と俳句」 YVES BONNEFOY SUR LE HAÏKU

vendredi, novembre 03, 2006

「青眼句日記」 を読む LIRE "JOURNAL EN HAÏKUS DE DEUX YEUX BLEUS" DE SEEGAN MABESSONE

Matsuo Bashô 松尾芭蕉
(1644 - 28 novembre 1694)
                     
Aujourd'hui c'est la journée de la culture (文化の日) au Japon. Je lis le livre de マブソン青眼 Seegan Mabesoone (littéralement, Mabesoone les yeux bleus, mais son vrai nom est Laurent Mabesoone). Il est français né en France d'un père belge et d'une mère italienne et habite maintenant au Japon.

一茶とワイン: ふらんす流俳諧の楽しみ
"Un verre de vin avec Issa: la joie de haïku à la française"

Selon lui, il a décidé de devenir poète à l'âge de 10 ans quand il a lu "L'invitation au voyage" (dans "Les fleurs du mal") de Baudelaire.

-----------------------------------------------
Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur,
D'aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes,

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
A l'âme en secret
Sa douce langue natale.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
--- Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
-----------------------------------------------


Il a passé un an au Japon quand il était lycéen. Pendant son séjour, il a rencontré le haïku de Bashô traduit en anglais. Cet événement a changé son destin. Après avoir fini ses études en littérature japonaise à Paris, il a retourné au Japon et habite à Nagano 長野 depuis plus de 10 ans, parce que Nagano est près d'une ville natale de Kobayashi Issa 小林一茶 (15 juin 1763 - 5 janvier 1828), son poète de haïku préféré. Il fait du haïku d'abord en français et maintenant en japonais. Voilà ses quelques haïku.

 「朧月 故郷なければ どこも旅」   青眼
  oborozuki kokyô-nakereba dokomo-tabi

   La lune brumeuse
     n'ayant pas la patrie
       partout en voyage


    「母生れし アラブの街や 蜂迷ふ」   青眼
     haha-areshi arabu-no-machi-ya hachi-mayou

      La ville arabe
        où ma mère est né
          les abeilles s'égarent


       「花の影 今年もわれは 異国人」   青眼
        hana-no-kage kotoshi-mo-warewa ikoku-jin

         L'ombre des fleurs
           je suis un étranger
             encore cette année

          
          「犬ときに 人のまなざし 夜の秋」   青眼
           inu-tokini hito-no-manazashi yoru-no-aki
 
            Parfois mon chien
              un regard humain
                l'automne de la nuit 

            
       「シガーケース 父の匂ひや 梅雨湿り」   青眼
        shigar-keesu chichi-no-nihoi-ya tsuyu-shimeri

          La boîte à cigares
            l'odeur de mon père
              la saison de pluie mouille
                 
         (traduit en français par paul-ailleurs)

En lisant ce livre, je trouve sa manière de raconter sa vie passionnante et ses haïku géniaux. J'apprends beaucoup d'expressions japonaises anciennes et les phrases très belles. J'aime surtout sa sensibilité fine, poétique et même mélancolique, probablement d'une sorte de mélange ou de fusion de la culture française et japonaise, ce qui me touche profondément. Peut-être parce que je me sens proche de l'esprit nomade en lui. C'est une expérience très heureuse à la journée de la culture.


Ses œuvres se trouvent dans son site "LE SAIJIKI" (歳時記).